Zpráva ze zasedání CEATL 2022
Ve dnech 19.–21. května 2022 proběhlo v Sofii výroční zasedání Evropské rady sdružení literárních překladatelů (CEATL), kterého jsem se zúčastnila on-line. Setkání proběhlo v hybridním formátu, příští zasedání by mělo být pouze v prezenční formě. Necelá polovina delegátů byla přítomna on-line. Setkání bylo tentokrát nevolební.
Zpráva z loňského zasedání stejně jako zpráva pokladníka týkající se rozpočtu za rok 2021 byla jednomyslně přijata. Na setkání vystoupila Sandra Mouton z FIT (Fédération internationale des traducteurs) a mluvila o možné spolupráci se CEATLem.
V lednu 2022 byl spuštěn Companion for Literary Translators’ Associations, průvodce pro nově vznikající a rozvíjející se překladatelské organizace, kde jsou uvedeny možné tipy na získávání nových členů, příklady rozvoje asociací a další. Projekt vytvořila pracovní skupina Best practices: https://companion.ceatl.eu/
Pracovní skupina Pracovních podmínek (Working conditions) představila výsledky Legal Survey týkající se právního postavení překladatelů (odkaz zveřejněn na našem webu). Stejně tak byla zveřejněna zpráva z výzkumu o pracovních podmínkách překladatelů (odkaz též zveřejněn na webu).
Bylo zveřejněno šesté číslo e-zine Countrepoint/Contrepoint, brzy by mělo vyjít 7. číslo (časopis vychází dvakrát ročně francouzsky a anglicky).
Padlo rozhodnutí o vzniku nových webových stránek CEATLu.
Delegáti CEATLu Cécile Deniard, Juliane Wammen a Miquel Cabal Guarro se podíleli na přípravě zprávy „Překladatelé na obálce“, kterou vytvořila pracovní skupina odborníků členských států pro otevřenou metodu koordinace v rámci pracovního plánu rady pro kulturu 2019–2022 Evropské unie. Zpráva je v současné době překládána do jazyků jednotlivých členských zemí EU (jedná se o 27 jazyků). Ukazuje se, že překlady do jednotlivých jazyků nejsou dobré.
CEATL se stal partnerem iniciativy EWC (European Writers’s Council) nazvané #FreeAllWords text týkající se podpory překladu literárních textů ukrajinských, běloruských a protiválečných ruských autorů.
Na setkání též proběhla debata s ukrajinskými literáty (Ostap Slyvynsky, Oksana Stoianova, Natalia Pavliuk), kteří vysvětlovali situaci překladatelů na Ukrajině i v exilu. Polská asociace vytvořila na své stránce odkaz na pomoc ukrajinským překladatelům. Pro ty, kdo chtějí pomoci Ukrajině, zřídil PEN stránku war.pen.org.ua. Představila se též iniciativa ukrajinských překladatelů Translators in Action, která se snaží rozvíjet překladatelskou komunitu na Ukrajině a která vytvořila databázi ukrajinských literárních překladatelů (https://litcentr.in.ua/dir/3).
U příležitosti mezinárodního dne překladatelů by mělo vzniknout video oslavující vydání Joyceova Odyssea s názvem „Translating the untranslatable“.
Příští zasedání by mělo proběhnout v květnu 2023 v Lublani (Slovinsko).
Hana Fořtová, zástupkyně OP v CEATL