Projekt Poznejte svého překladatele pokračuje
Dlouhodobý projekt založený na spolupráci Obce překladatelů s knihovnami po celé ČR byl z důvodu covidové pandemie na čas utlumen. V jeho rámci však zatím pokračují pravidelné překladatelské úterky v podpalubí lodi (A)VOID Floating Gallery na náplavce u železničního mostu. Večery na vážná a občas i humorná témata spojená s literárním překladem se odehrávají v příjemné a neformální atmosféře, za zvuku nejen praskajícího dřeva v kamnech, ale i za hudebního doprovodu.
Po oficiálním pořadu mají překladatelé možnost se navzájem seznámit, pohovořit mezi sebou na téma literárního překladu, vyměnit si zkušenosti ze spolupráce s různými nakladatelstvími, ale také se společně zamyslet nad dalším směřováním Obce. „Nepřekladatelská“ veřejnost, jíž jsou pořady určeny převážně, má možnost poznat zákulisí překladatelské profese a zeptat se na nejrůznější problémy s literárním překladem spojené.
Poslední takový večer se konal v úterý 7. 12. v 18:00. Hlavními překladatelskými hvězdami byla překladatelka z němčiny Michaela Škultéty (kromě jiného držitelka tvůrčí odměny v rámci CJJ za rok 2020) a překladatel z angličtiny, nový člen výboru Obce překladatelů Roman Tilcer. Oba svého času získali ocenění v soutěži Jiřího Levého pro mladé překladatele.
Michaela Škultéty se s posluchači podělila o překladatelské oříšky a dojmy z překladu románu Poslední Winterbergova cesta Jaroslava Rudiše (vydalo nakl. Labyrint). Roman Tilcer se rozhovořil o překladu Anyi Martinové Tráva, první knize, kterou vydal ve vlastním, nově založeném nakladatelství Medusa.
Během večera nastaly i vtipné situace. Když se Michaela Škultéty rozpovídala o rytmu vlaků a nádražích, které se jako červená nit táhnou Rudišovým románem, ozval se charakteristický zvuk vlaku projíždějícího po železničním mostě, spojení, které účastníci akce živě okomentovali. Další nechtěnou náhodou bylo téma smrti, které spojovalo obě přeložené knihy. I tak a navzdory pandemii se večer nesl spíše v humorném tónu.
Pořadu se zúčastnilo 19 posluchačů, což v této podivné době není málo. Z obecenstva padaly i zajímavé dotazy a ještě během vystoupení účinkujících se rozproudila živá diskuse. Pohodový večer (při dodržení všech pandemických opatření) doprovodila svou hrou na kytaru a zpěvem ukrajinsko-slovenská písničkářka Oksyi. K bezproblémovému průběhu programu nemalou měrou přispěl básník Josef Straka, který večer moderoval.
Další, již 4. překladatelský večer na (A)VOIDu se bude konat v úterý 4. ledna 2022. O jménech účinkujících překladatelů budete včas informováni jak na webových stránkách Obce překladatelů, tak na facebooku OP. Nebojte se přijít! Hygienická opatření jsou dodržována, včetně rozestupů a roušek. Pro další info sledujte web OP i fb, kde naleznete též fotky z předchozích pořadů.
Akce probíhá v rámci projektu realizovaného za finanční podpory hl. m. Prahy.