28. ročník

28. ročník

Cena Josefa Jungmanna za nejlepší beletristický překlad uplynulého roku byla  pod záštitou Dilia udělena v prostorách pražského Goethe-Institutu 8.10.2019

Vladimíru Medkovi za překlad ze španělštiny: Antonio Muňoz Molina Polský jezdec (Leda).

Mimořádnou tvůrčí odměnu porota udělila  

Miloslavu Uličnému za překlad ze španělštiny: Pražské romancero (vyd. Argo).

Tvůrčí ocenění získaly:

Lenka Bukovská, Mariana Fisher za překlad z hebrejštiny: David Grossman Přijde kůň do baru (vyd. Mladá fronta),
Šárka Grauová za překlad z portugalštiny: Lima Barreto Smutný konec Policarpa Quaresmy (Triáda),
Kateřina Hilská za překlad z angličtiny: Jane Austenová Rozum a cit (vyd. Slovart),
Kateřina Šimová za překlad z ruštiny: Michail Osorgin Příběh jedné moskevské ulice (vyd. Prostor),
Lada Weissová za překlad z portugalštiny: José Saramago Putování jednoho slona (Albatros Plus).

Do Síně slávy byla uvedena anglistka Jarmila Emmerová.

Při této příležitosti bylo  Robertu Roreitnerovi předáno  Stipendium Hany Žantovské (donátorů Ireny Murray Žantovské a Michaela Žantovského) na překlad  Pindarových Pýthijských zpěvů z klasické řečtiny (vydá Academia).

Krameriův vinš za dlouholetou režii pořadů o literárním překladu a překladatelích převzala Hana Kofránková.

Několik snímků z podvečera v Goethe-Institutu naleznete v naší fotogalerii.

Projev předsedy poroty Václava Jamka