20. ročník
20. ročník Ceny Josefa Jungmanna
Obec překladatelů předala 6. října 2011 Cenu Josefa Jungmanna za nejlepší beletristický překlad uplynulého roku. Spolu s hlavní cenou udělila tvůrčí ocenění dalším mimořádným překladům.
Porota Jungmannovy ceny pracovala ve složení: dr. Jarmila Emmerová, dr. Dana Hábová, dr. Dagmar Hartlová, doc. Václav Jamek (předseda), dr. Jiří Josek a dr. Božena Koseková a rozhodla o udělení Jungmannovy ceny a s ní souvisejících tvůrčích ocenění takto:
Cena Josefa Jungmanna
Petr Zavadil — za výbor z poezie španělského básníka Antonia Gamonedy Tohle světlo (nakladatelství Agite/Fra), s přihlédnutím k překladu románu Přelétavá nymfa od Guillerma Cabrery Infanteho (Paseka), dokládajícímu překladatelovu schopnost zvládnout na mimořádné umělecké úrovni překlady velmi odlišných, a přitom velmi náročných autorských poetik.
Mimořádné tvůrčí ocenění
Magdaléna Křížová — za překlad z hebrejštiny románu Pan Mani od Avrahama B. Jehošuy (nakladatelství Pistorius a Olšanská);
Veronika ter Harmsel Havlíková — za překlad z nizozemštiny románu Objevení nebe od Harryho Mulische (nakladatelství Odeon)
Tvůrčí ocenění
Jan Doležal — za překlad ze srbštiny románu Svár od Saši Stojanoviće (nakladatelství Dauphin)
Petr Dvořáček — za překlad z němčiny románu Můj otec od Niklase Franka (nakladatelství Academia)
Marie Jungmannová — za překlad ze španělštiny románu Dívka se zlatými kalhotkami od Juana Marsého (nakladatelství Odeon)
Petra Kůsová - Martínková — za překlad z angličtiny románu Rok nekonečného strádání od Adama Rappa (nakladatelství Argo)
Prémie Tomáše Hrácha (pro mladého překladatele do 35 let)
Jan Hokeš — za překlad z angličtiny esejů Henry Davida Thoreaua Toulky přírodou (nakladatelství Paseka)
Porota doporučila, aby překladatel Jiří Hanuš byl uveden do překladatelské Síně slávy za trvale vysokou úroveň překladů z angloamerické literatury.
Při této příležitosti převzala Petruška Šustrová „Krameriův vinš“ za sérii rozhlasových rozhovorů s více než padesáti českými překladateli a jejich následné knižní vydání pod názvem „Služebníci slova“.
Stipendium Hany Žantovské na překlad poezie obdržela Daniela Theinová na překlad irské básnířky Vony Groarke.