Svět knihy je přede dveřmi

- pátek 10. 5. v 16.00 hodin Překladatelské inspirace ze severu: Jak fungují překladatelské profesní organizace v severských zemích, jaké zajímavé projekty v posledních letech realizovaly a čeho se jim podařilo dosáhnout? Mozaiku inspirativních tipů z Dánska, Finska, Islandu, Norska a Švédska představí členové výboru spolku Překladatelé Severu: Kateřina Krištůfková (Norsko), Marie Voslářová (Švédsko), Markéta Kliková (Dánsko), Marta Bartošková (Island), Michal Švec (Finsko).
- sobota 11. 5. od 10.00 do 10.50 v Profesním fóru 2 (pravé křídlo, balkon vlevo): Vzpomínka na překladatele Jiřího Joska a křest jeho posledního překladu – trilogie Williama Shakespeara Král Jindřich VI. Soubor tří her líčí jedno z nejúděsnějších období dějin Anglie – válku bílé a červené růže. V programu vystoupí Přemysl Rut, Markéta Potužáková, Jana Mertinová a Jan Zelenka.
- sobota 11. 5. ve 14.00 Prezentace románu "Kamenný žabák" renomovaného maďarského autora Györgye Spiróa (v překladu Roberta Svobody vydalo nakladatelství Novela Bohemica) a rozhovor o aktuální situaci na maďarské kulturní scéně - na podiu ve stanu malých nakladatelů, za účasti překladatele.
- sobota 11. 5. v 17.00 Prezentace sbírky maďarsko-amerického básníka a performera Gábora Gyukicse "Čí je ta tvář a jiné básně" (v překladu Roberta Svobody vydal Protimluv - Ostrava) na Výstavišti v Literární kavárně, za účasti autora a překladatele. Gábor Gyukics vystoupí před obecenstvem také v pátek 10. 5. v 19.00 v kavárně Božská lahvice, Praha 2 -Vinohrady, Římská 13.
- sobota, 11. 5. od 17.00 - do 18.00 Co všechno chtějí blogeři vědět o překladu a bojí se zeptat
Jakub Pavlovský sdílí své literární zážitky na Instagramu, Kamila Hřavová na YouTube. Budou se ptát překladatelek Petry Ben-Ari a Michaly Markové na všechno, co je zajímá ohledně literárního překladu. Jak si překladatel vybírá knihy, které překládá? Co všechno obnáší přeložit knihu? Mají překladatelé nějaká oblíbená slova? A jak rozlišit, co je manýra spisovatele a co manýra překladatele?
- čtvrtek 9. 5. od 18.00 – do 19.00 a pátek 10. 5. od 18.00 do 19.00 Překladatelský speed dating na Profesním fóru v rámci Světa knihy 2019
Profesní fórum Světa knihy 2019 a OP ve spolupráci s Českým literárním centrem zvou překladatele a nakladatele na setkání formou speed datingu. Začínající i etablovaní literární překladatelé budou mít možnost představit nakladatelským redaktorům zajímavé zahraniční knižní tituly, které by rádi přeložili do češtiny. Setkání proběhne ve dvou hodinových blocích, jeden bude vzhledem k čestnému hostu veletrhu věnován překladům z jazyků Latinské Ameriky. Upozorňujeme, že akce je určena zájemcům o překlad beletrie a budou upřednostněni méně zkušení překladatelé mající za sebou 0-2 vydané beletristické překlady.
Zájemce prosíme, aby se do 19. 4. závazně hlásili Tereze Semotamové na mailovou adresu: tereza.semotamova@gmail.com.

Představujeme

Změna bankovního spojení

Upozorňujeme členy, že po sloučení Equa bank s Raiffeisenbank se mění bankovní spojení Obce překladatelů. Od 14. 11. 2022 platí nové číslo účtu OP 1014328992 / 5500 u Raiffeisenbank.

Používejte prosím při všech platbách a v trvalých příkazech nový kód banky 5500! Staré číslo účtu bude fungovat souběžně pouze do 15. 5. 2023.

Právní poradna Obce překladatelů

Pro členy Obce překladatelů je nyní k dispozici bezplatná autorskoprávní poradna. Dotazy můžete advokátní kanceláři Štaidl-Leška Advokáti klást na telefonu 222 520 096, ve facebookové skupině Právní poradna Obce překladatelů nebo zasílat e-mailem na asistent@staidl-leska.com.