Lesk a bída překladatelství

Lesk a bída překladatelství

 Rozhovor mezi dvěma portugalistkami, Vlastou Dufkovou a Ladou Weissovou: O neviditelnosti a smrtelnosti

  •  Esej Václava Jamka o překladatelství s názvem Řekni mi, zrcadlo, co je na světě nejzrádnější
  •  Anketu o slastech a strastech překladatelství
  •  O zákulisí udělování cen Obce překladatelů
  • O zákulisí udělování anticeny Skřipec
  •  O zkušenostech spisovatelky Markéty Pilátové s jejími překladateli
  •  O zkušenostech knižního redaktora Arga s překladateli
  •  Zpověď překladatelky Terezy Semotamové formou dopisu sv. Jeronýmovi
  •  Dosud nepublikované básně přeložené ze španělštiny, irštiny, němčiny a čínštiny. Autory, překladů jsou: Miloslav Uličný, Martin Světlík, Marie Voslářová a Lukáš Zádrapa. Různé jazyky, různé generace překladatelů.
  • Překlad Decima Magna Ausonia (Martin C. Putna)
  •  Dvě recenze na nový překlad Walta Whitmana (Kamil Bouška a Františka Zezuláková Schormová)
  •  Ukázku z připravovaného románu Juliana Barnese Než potkala mě v překladu Jiřího Hanuše (Odeon)
  •  A mnoho dalšího...