Lesk a bída překladatelství
Rozhovor mezi dvěma portugalistkami, Vlastou Dufkovou a Ladou Weissovou: O neviditelnosti a smrtelnosti
- Esej Václava Jamka o překladatelství s názvem Řekni mi, zrcadlo, co je na světě nejzrádnější
- Anketu o slastech a strastech překladatelství
- O zákulisí udělování cen Obce překladatelů
- O zákulisí udělování anticeny Skřipec
- O zkušenostech spisovatelky Markéty Pilátové s jejími překladateli
- O zkušenostech knižního redaktora Arga s překladateli
- Zpověď překladatelky Terezy Semotamové formou dopisu sv. Jeronýmovi
- Dosud nepublikované básně přeložené ze španělštiny, irštiny, němčiny a čínštiny. Autory, překladů jsou: Miloslav Uličný, Martin Světlík, Marie Voslářová a Lukáš Zádrapa. Různé jazyky, různé generace překladatelů.
- Překlad Decima Magna Ausonia (Martin C. Putna)
- Dvě recenze na nový překlad Walta Whitmana (Kamil Bouška a Františka Zezuláková Schormová)
- Ukázku z připravovaného románu Juliana Barnese Než potkala mě v překladu Jiřího Hanuše (Odeon)
- A mnoho dalšího...